속담 상세

귀 막고 방울 도둑질한다[도적질하기]

얕은수를 써서 남을 속이려 하나 거기에 속는 사람이 없음을 비유적으로 이르는 말.

📝 요약

‘귀 막고 방울 도둑질한다’는 속담은 자신이 현실을 외면하면 남들도 모를 것이라는 어리석은 자기기만을 꼬집습니다. 7명의 전문가와 함께 심리, 경영, 기술 분야에 나타나는 현실도피의 함정과 그 극복 방안을 탐구합니다.

🎓 전문가 해설

🔝

각 분야 전문가의 시각으로 본 이 속담의 의미

전문가 인지심리학자

자신이 만든 불편한 진실을 외면하려는 심리적 방어기제인 '타조 효과'의 전형적인 예시입니다.

방울 소리를 듣지 않으려 귀를 막는 행위는 불편한 정보를 의도적으로 회피하는 타조 효과(Ostrich Effect)를 보여줍니다. 도둑은 '소리가 안 들리면 범죄가 아니다'라는 비합리적 신념으로 인지부조화를 해소하려 합니다. 이처럼 인간은 자신의 행동과 신념이 충돌할 때, 현실을 바꾸기보다 스스로의 인식을 왜곡하여 심리적 안정을 찾으려는 경향이 있습니다. 하지만 이는 문제 해결을 지연시킬 뿐입니다.

경영 CEO(경영자)

조직 내에 울리는 명백한 위기 신호를 무시하고, 좋은 소식만 들으려는 리더의 경영 실패를 경고합니다.

시장의 부정적 피드백이나 내부 직원의 문제 제기는 조직에 울리는 '방울 소리'입니다. 리더가 이를 무시하고 긍정적인 보고서에만 귀를 기울이는 것은 '귀 막고 도둑질하는' 것과 같습니다. 이러한 조직적 침묵은 결국 더 큰 위기를 초래하며, 리더십에 대한 신뢰를 무너뜨립니다. 위대한 리더는 불편한 진실을 직면하고 문제를 해결하는 용기를 가진 사람입니다.

전문가 철학 상담가

스스로의 선택과 책임을 회피하기 위해 현실을 부정하는 실존주의적 '자기기만(Bad Faith)'을 보여줍니다.

사르트르는 인간이 자신의 자유와 책임을 회피하기 위해 스스로를 속이는 것을 자기기만(mauvaise foi)이라고 했습니다. 방울 도둑은 '나는 도둑이 아니다'라고 스스로를 속이기 위해 귀를 막습니다. 이는 자신의 행위가 갖는 사회적 의미와 그에 따르는 실존적 책임으로부터 도피하려는 시도입니다. 하지만 진정한 자아는 현실을 직시하고 자신의 선택을 책임질 때 비로소 성장할 수 있습니다.

기술 IT 개발자

시스템의 취약점을 숨긴다고 해서 해커가 그것을 발견하지 못할 것이라 믿는 '보안을 통한 모호성'의 오류와 같습니다.

보안에서 'Security through Obscurity'는 시스템의 작동 원리나 소스코드를 감추면 안전할 것이라는 잘못된 믿음을 말합니다. 이는 마치 귀를 막으면 방울 소리가 사라질 것이라 믿는 것과 같습니다. 유능한 해커는 언제나 그 취약점(방울 소리)을 찾아냅니다. 진정한 사이버 보안은 취약점을 숨기는 것이 아니라, 그것을 선제적으로 찾아내고 패치하며 시스템의 방어 체계를 강화하는 데서 시작됩니다.

전문가 법률가

자신이 증거를 인지하지 못하면 범죄가 성립되지 않을 것이라고 착각하는 피의자의 어리석음을 보여줍니다.

법정에서는 피의자가 '나는 몰랐다'고 주장하는 것만으로 무죄가 되지 않습니다. 중요한 것은 객관적 증거와 사회 통념상 마땅히 알았어야 할 예견 가능성입니다. 방울 소리가 울렸다는 객관적 사실이 있다면, 도둑이 귀를 막았다는 주관적 사정은 범죄 성립에 거의 영향을 미치지 못합니다. 이는 법이 개인의 자의적 해석이 아닌, 보편적 규범에 의해 작동함을 보여주는 좋은 예시입니다.

전문가 마케팅 전문가

실제로는 환경 파괴적이면서 친환경 이미지만 포장하는 '그린워싱'은 결국 소비자에게 발각됩니다.

기업이 실제 행동 변화 없이 친환경적인 광고만 하는 것은 '귀 막고 방울 도둑질하는' 격입니다. 기업 스스로는 훌륭한 마케팅이라 믿을지 몰라도(귀를 막음), 똑똑한 소비자들은 그들의 비윤리적 생산 과정(방울 소리)을 결국 알아챕니다. 이러한 그린워싱(Greenwashing)은 단기적으로는 효과가 있을지 몰라도, 장기적으로는 브랜드 신뢰도에 치명적인 상처를 입히고 소비자 불매 운동으로 이어질 수 있습니다.

교육 초등학교 교사

내가 못 본다고 해서 친구들도 못 볼 거라고 생각하는 것은 아주 어리석은 생각임을 가르쳐줍니다.

친구가 아끼는 지우개를 몰래 가져간 뒤, 자기 눈만 가리고 '나 여기 없어'라고 말하는 것과 같아요. 내가 눈을 감는다고 해서 내 모습이 사라지지 않듯, 나쁜 행동은 언젠가 꼭 들키게 마련입니다. 정직은 다른 사람을 위한 것이기도 하지만, 결국은 부끄럽지 않은 나 자신을 위한 가장 용감한 행동이라는 것을 아이들에게 알려주는 것이 중요합니다.

💬 상황 속으로

🔝
대화로 익히는 속담

📖 학습 예문

엄마가 보고 있는데도 이불 속에 숨어서 몰래 초콜릿을 먹다 들킨 아이의 상황

👩 엄마
지혜야, 이불 속에서 부스럭부스럭 무슨 소리가 나네? 뭐 하고 있니?
🧑‍🍳 지혜
(입가에 초콜릿을 묻힌 채) 아니에요! 저 그냥 인형이랑 놀고 있었어요!
👩 엄마
풋, 그건 '귀 막고 방울 도둑질한다'는 속담이랑 똑같네.
🧑‍🍳 지혜
그게 무슨 뜻이에요?
👩 엄마
자기가 귀를 막으면 방울 소리가 안 들리니까 남들도 못 들을 거라 생각하고 훔치는 것처럼, 뻔히 들킬 거짓말을 하는 상황을 말하는 거야.

🧩 활용 예문

회사 동료가 팀 전체의 성과를 자기 혼자 한 것처럼 상사에게 보고했다는 사실을 알게 된 두 직원의 대화

🧑‍🔧 최 대리
과장님, 박 대리가 이번 프로젝트 보고서 자기가 다 한 것처럼 부장님께 보고했답니다.
👨‍💼 김 과장
나도 들었네. 팀원 전체가 몇 날 며칠 고생한 걸 모를 줄 알았나.
🧑‍🔧 최 대리
정말 얕은 수에 기가 막힙니다. 다들 금방 알 텐데요.
👨‍💼 김 과장
딱 귀 막고 방울 도둑질하는 꼴이지. 오래 못 갈 걸세.

🌍 세계의 유사 표현

🔝

전 세계에서 비슷한 의미로 쓰이는 표현들

🇨🇳
掩耳盜鈴 (yǎn ěr dào líng) 관용구

중국

자기 귀를 막고 방울을 훔친다는 뜻으로, 얕은꾀로 남을 속이려 하지만 결국 자기 자신만 속이는 어리석은 행동을 의미합니다. 한국 속담의 직접적인 출전입니다.

유사도 100%
🇺🇸
To bury one's head in the sand. 관용구

미국

모래에 머리를 파묻는 타조처럼, 명백한 위험이나 불편한 진실을 일부러 외면하는 행위를 가리킵니다. 스스로를 속여서 현실을 회피하려는 어리석음을 비유합니다.

유사도 95%
🇩🇪
Den Kopf in den Sand stecken 관용구

독일

머리를 모래에 박는다는 뜻으로, 영어의 'bury one's head in the sand'와 동일한 의미를 가집니다. 명백한 문제를 무시하는 자기기만적 행위를 비판합니다.

유사도 95%
🌐
The first principle is that you must not fool yourself — and you are the easiest person to fool. 명언

리처드 파인만 (Richard Feynman)

첫 번째 원칙은 스스로를 속이지 않는 것이며, 당신이야말로 가장 속이기 쉬운 사람이라는 뜻입니다. 자기기만의 위험성과 어리석음을 통찰력 있게 지적합니다.

유사도 92%
🌐
There are none so blind as those who will not see. 명언

Jonathan Swift

보려고 하지 않는 사람들보다 더 눈이 먼 사람은 없다는 뜻입니다. 명백한 진실이 눈앞에 있어도 스스로 보기를 거부하는 자기기만적인 태도를 지적합니다.

유사도 90%
🇮🇹
You can't hide an elephant in a flowerpot. 속담

이탈리아

코끼리를 화분에 숨길 수는 없다는 뜻입니다. 너무나 명백하고 큰 사실을 작은 속임수로 감추려는 것이 얼마나 어리석고 불가능한 일인지를 보여줍니다.

유사도 88%
🌐
The emperor's new clothes 관용구

덴마크 (한스 크리스티안 안데르센)

벌거벗은 임금님 이야기에서 유래한 표현으로, 모든 사람이 뻔히 아는 사실을 두려움이나 위선 때문에 말하지 못하는 상황을 뜻합니다. 속임수가 너무나 명백함을 강조합니다.

유사도 85%
🇬🇧
A bad excuse is worse than none. 속담

영국

변변찮은 변명은 아예 없는 것보다 못하다는 뜻입니다. 얕은 수로 무언가를 덮으려고 하면 상황이 더 나빠지고 진실이 더 명확해진다는 점을 강조합니다.

유사도 82%
🇫🇷
Qui s'excuse, s'accuse. 속담

프랑스

변명하는 자가 곧 고발하는 자라는 뜻의 프랑스 속담입니다. 어설픈 변명이나 핑계가 오히려 자신의 잘못을 더 명백하게 드러낸다는 의미를 담고 있습니다.

유사도 80%
🇬🇧
To live in a fool's paradise 관용구

영국

바보의 낙원에 산다는 뜻으로, 눈앞의 문제나 위험을 애써 무시하며 거짓된 행복감에 젖어 있는 상태를 의미합니다. 현실을 직시하지 않는 자기기만을 나타냅니다.

유사도 75%
🎯

이 속담의 뜻 맞추기

🔝

"귀 막고 방울 도둑질한다[도적질하기]"의 뜻은 무엇일까요?

이 속담 공유하기

X 공유 Facebook